Какая Самая Сложная Профессия В Мире?

Нет, это вовсе не космонавт, хотя им и приходится подолгу тренироваться в барокамерах и изучать астрономию. И не хирург, которому нужно учиться как минимум 10 лет, прежде чем он сможет начать работать.

Самая сложная профессия в мире — это профессия синхронного переводчика. Во-первых, потому, что он должен безупречно знать не только родной, но и иностранный языки, а мы с Вами знаем, как порой непросто освоить иностранный. Но есть и другие причины.

Синхронный перевод часто используется во время различных важных конференций, международных встреч и переговоров. Работа переводчика при этом происходит в реальном времени: он присутствует на мероприятии, находясь в специальной будке, оборудованной наушниками и микрофоном, и переводит речь говорящего, отставая от него лишь на несколько слов. Навыки, необходимые в этой профессии, очень отличаются от тех, что нужны для других видов перевода — и порой эти навыки потрясают воображение!

«Синхронный перевод не имеет ничего общего с лингвистикой. Это вид боевого искусства»,- отмечает один переводчик. Чаще всего спикер читает свою речь с оглушительной скоростью, иногда без всякой предварительно оговоренной структуры, и без каких-либо подсказок для переводчика, который должен прямо во время речи понять суть излагаемого и в тот же момент грамотно и красиво перевести. При этом перевод далеко не дословный, ведь мысль нужно передать так, чтобы она была «удобоварима» для носителей языка, однако в то же время переводчик не может назвать неверную дату или перепутать упоминаемые имена. Синхронный перевод в этом смысле напоминает боевое искусство потому, что переводчик должен мыслить, как боец, быстро, ловко и метко.

Другая сложность в том, что переводчик должен превосходно разбираться во всех тонкостях слов на обоих рабочих языках и уметь быстро воспроизвести ту или иную идею. Когда будущие профессионалы только осваивают специальность, они часто упражняются, например, заменяя целый абзац одним предложением, которое должно отразить всю суть. А затем предложение сокращают до пары слов. Несколько лет таких упражнений позволяют развить быстроту интерпретаций и закладывают базу для будущей работы переводчика. Ну а в дальнейшем — тренировки, тренировки и тренировки. Зачастую на важных и ответственных переговорах, во время которых от переводчика зависит почти столько же, сколько от самого выступающего.

Вот такая нелегкая специальность у переводчиков-синхронистов. Однако, если стать синхронистом — Ваша мечта, пусть Вас не пугают сложности. Всякое дело можно освоить, а уж зарабатывают переводчики-синхронисты очень хорошо. Ну а если Вы просто хотите выучить язык — Вам тоже помогут постоянные тренировки! Учитесь старательно и с удовольствием, и у Вас все получится!


А теперь – интересный ресурс касательно освоения иностранных языков:

http://www.youtube.com/watch?v=E5VNAEmmBQM – Почему люди вкладываются в драгоценные металлы, в чём ценность золота и серебра? Посмотрите занимательный полуторачасовой фильм – язык видео английский.

С уважением, Сергей Василенков
e-mail для связи: serg753(собачка)rambler.ru 




"Универсальные Методы Эффективного Освоения Иностранных Языков! " – осваивайте языки самостоятельно и эффективно

Еще один сайт про изучение английского:
https://izuchaem-english-now.blogspot.com/
Группы ВКонтакте по изучению английского:
https://vk.com/club209386743
https://vk.com/club209386926
Сайты по похудению:
https://domashnee-pohudenie.blogspot.com/
https://effectivnoe-pohudenie.blogspot.com/
Группы ВКонтакте по похудению:
https://vk.com/club207716807
https://vk.com/club207716807
Сайт про трейдинг:
https://umnym-treideram.blogspot.com/
Группа ВКонтакте по трейдингу:
https://vk.com/club209387058

Комментарии